Me ha gustado este análisis de Mer sobre la importancia de los doblajes en televisión. Creo que la proliferación de las descargas de episodios en versión original está volviéndonos más críticos y, aunque no cabe duda de que en este país hay grandes profesionales del doblaje, no es menos cierto que es necesario un buen director de doblaje, una buena selección de voces y, para aquellos que hemos visto la versión original, un cierto parecido con las voces reales de los actores.
Nunca antes se había sido tan crítico con este tipo de cosas, desde la más famosa comedia americana hasta los dibujos animados en japonés, todas las series tienen montones de fans que las ven primero en su idioma original y que luego no pueden evitar decepcionarse viendo a sus personajes favoritos hablando «raro».
Yo soy de la opinión de que lo importante es la primera impresión, que da lo mismo que los doblajes estén mejor o peor hechos (salvo alguna burrada, que también las hay), lo importante es la costumbre, por eso nos parece que los doblajes de ahora ya no son tan buenos como los de antes.
Precisamente hablando de doblajes y también citado en la entrada de Mer, el encargado de interpretar a Woody Allen en su versión española acaba de recibir un importante premio: la oportunidad de interpretar un papelín en la última película del neoyorkino, eso si, sin decir ni pio.
Pues tienes bastante razon e lo que dices, pero no siempre la primera impresion es la que queda.
Perdidos la vi por priemra vez doblada, pero no pude esperar a que llegara a España la 2 temporada, y me la baje de internet, en VO con subs, y me enganche a ese estilo. Ahora cuando veo la 1 temp doblada me resulta raro.
Y ya casi todas las series las veo en VO porque me las bajo de la red, algunas pelis, donde el dialogo sea mas importante que la accion tb suelo verlas en VO en los DVD, porque esa es otra, salvo Canal + y con muchas deficiencias adema, es imposible ver programacion en VO en este pais.
Y aunque haya grnades actores de doblaje, con el tiempo te vas dando cuenta que el 50% de una interepretacion esta en la voz y eso a los que consideramos esto como algo artistico vale mucho.