Soy de las que ve las series americanas sin subtítulos y he de reconocer que, en algunas ocasiones, me pierdo alguna frase por el camino que no logro entender y que aparenta ser importante, bien por la cara que ponen los personajes que la escuchan o simplemente porque saltan las risas enlatadas y caemos en la cuenta de que alguien ha debido decir un chiste. En estas ocasiones me planteo dónde ha quedado la soltura que mis años de colegio bilingüe me dieron o la que tenía recién llegada de vivir cuatro años en Estados Unidos y me reafirmo en mi convicción de que no debo ver las series con subtítulos, porque esto sólo conduciría a incrementar el número de frases o palabras que dejo de entender.
Sin embargo hoy Ken Levine ha iluminado mi mañana, haciéndome ver que ni los propios americanos son capaces a veces de entender lo que se dice en sus series, que buscando un mayor realismo, tienen a los actores hablando como personas reales y no con esas forzadas frases y grandilocuentes pausas que podemos encontrar en algunas otras series, más antiguas o más cercanas (no se me va de la cabeza A ver si llego).
Según Levine, muchos de los actores americanos hablan hacia adentro o mascullan palabras ininteligibles, en concreto pone ejemplos como Kiefer Sutherland en 24, algunos de los actores de House o el personaje indio de The Big Bang Theory, que añade dificultad al tener un marcado acento extranjero. Tres ejemplos de tres series que veo con regularidad y que en ocasiones, efectivamente, me ha costado entender, no tanto 24 como las otras dos, una por sus términos médicos y la otra por el mencionado acento indio. Y ahora resulta que todo es un problema de dirección de actores y búsqueda de realismo. Pues la verdad es que me quedo mucho más tranquila y, aunque no creo que la cosa sea excesivamente exagerada, después de todo no hay tantas frases que yo no pille, y por tanto menos aun un americano, si consuela saber que la dificultad es tan sólo fruto de una interpretación natural. Y sobre todo, prefiero perderme alguna palabra o frase de forma puntual a tener que sufrir interpretaciones teatrales con actores declamando en lugar de hablando.
Gracias Ken.
Hola, yo no vivi 4 años, pero si 2. Tambien veo las series sin subs, es la mejor forma de mantener el cerebro atento y ágil — tengo ya en españa casi 6 años, viendo Tv-torrent de manera regular y continuada, pues como desde el 2006. Hoy dia veo un capitulo de House de forma mucho mas «natural» que cuando vi la primera o 2da temporada — también sufro de las ocasionales perdidas que mencionas — pero sin duda prefiero eso a perder la agilidad con el ingles.
Yo recomendaría a quienes estudian o quieren mejorar el nivel de ingles que quizas de forma progresiva vayan cambiando los sub en español por los subs en ingles, y finalmente no subs del todo — cuesta al principio, pero luego la satisfaccion compensa.
Salu2