Interesante el debate que se plantea en los comentarios de la entrada anterior sobre la prisa que las cadenas se empiezan a dar para estrenar los episodios de series americanas. Una profesional de la traducción muestra su preocupación por la calidad que los doblajes o subtitulados pueden tener si las cadenas empiezan a presionar a los estudios para tener los episodios mucho más rápido de lo que es habitual y pide paciencia a los espectadores en aras de una mayor calidad de estas adaptaciones.
En previsión de la lógica respuesta de los internautas, se comenta que los subtítulos que aparecen en la red lo hacen en apenas unas horas después de haberse emitido los epidosios en EE.UU., una muestra de cómo es posible tener el trabajo hecho a tiempo, pero se critica la falta de calidad de algunas de estas traducciones en favor de las que están hechas por profesionales.
Personalmente, no he visto nunca un episodio subtitulado al español de los que podemos encontrar en internet y por tanto desconozco su calidad, pero si he visto traducciones bastante imprecisas en episodios de CSI, por ejemplo, de las hechas por profesionales, y creo que la calidad del trabajo no depende tanto del tiempo del que se disponga para hacerlo, que también, como de la valía de quienes lo ponen en práctica.
A la hora de subtitular, no creo que la reducción del tiempo de emisión sea un factor tan importante, pero si quizás a la hora de doblar, un trabajo que exige muchas horas de interpretación por parte de los actores y que, a veces, tropieza con imponderables, como la enfermedad de uno de los intérpretes, problema sin aparente solución cuando nos enfrentamos a márgenes de apenas un par de días.
Para evitar estos posible inconvenientes, algo tan sencillo desde el punto de vista logístico como tener los episodios que necesitan ser doblados antes de su emisión en EE.UU., al fín y al cabo y, salvo en casos muy excepcionales, estos episodios no terminan de producirse el día anterior a su estreno en el país de origen, con lo cual la posibilidad de enviarlos a los paises donde necesiten ser subtitulados o doblados con un buen margen de tiempo para llevar a cabo este trabajo es una posibilidad real. Tropezaremos seguramente aquí con el miedo de las productoras a que se filtren los contenidos de estos episodios por el hecho de que anden por el mundo antes de su estreno, pasando por montones de manos y ojos, ávidos de spoilers, pero eso es un riesgo que debe correrse y que debe contar con la presunción de profesionalidad de aquellas empresas con las que se trabaja, empresas que por su propio bien, se cuidarán mucho de andar jugando con los materiales que les entregan.
Es un acuerdo que favorece a todos los implicados, pues es de interés primordial para las cadenas americanas que aquellas series que producen puedan venderse al extranjero y, si para que tengan éxito en estos paises, deben enviarse tan pronto estén terminados y sin esperar al estreno, así deberá ser, por el bien del producto final y de la relación de los espectadores con las cadenas, que no pasa por su mejor momento.
Yo creo que lo más probable es que los capítulos esten en manos de las empresas bastante antes de emitirse en EEUU, xq sino me parece imposible que en dos semanas haga todo. ¿Si no es asi como harán con el estreno similtaneo de Lost?